VersloSavaite.lt   
2017 06 22, 13:46
Šypseną keliantys filmų vertimai ir sunorminta gatvės kalba

Image
VersloSavaite.lt nuotr.
Geriausiai pajusti kūrinio nuotaiką, veikėjų charakterius ir net ore tvyrančią įtampą galima skaitant knygas ar žiūrint filmus originalo kalba.

 

Tačiau dažniausiai net ir turėdami tokią galimybę, vis tik gebame suprasti vos kelias užsienio kalbas, o pasirinkus specifinės tematikos filmą žinių ne visada pakanka norint pilnai suprasti ne tik pagrindinę mintį, bet ir niuansus. Tad dažniausiai, renkamės tokiu atveju, žiūrėti filmus su vertimu į lietuvių kalbą.

 

Išversti filmą tiksliai perteikiant ne tik tiesioginę prasmę, bet ir tai, kas slypi tarp eilučių, pagaunant kalbos melodiją, pasakojimo ritmą ir bendrą nuotaiką – sudėtinga užduotis net patyrusiems vertėjams, tad natūralu, kad pasitaiko netikslumų ar klaidų. Tai žmogiška. Vis tik jei apie kokį netiksliai išverstą niuansą iš prancūziško ar ispaniško filmo galbūt pastebės grupelė kino gurmanų ir apie tai padiskutuos uždarame rate, tai apie filmų vertimų iš anglų kalbos kuriozus juokeliai sklando itin plačiai. Netgi rengiami neoficialūs kvailiausių/juokingiausių vertimų konkursai internete.

 

reklama

Kone daugiausiai kuriozų aptinkama įvairaus plauko nemokamai internete filmus talpinančiuose portaluose, išsilaikančiuose iš reklamos. Virtualioje erdvėje aptikus pasiūlymų versti kino filmus už centus ar netgi už virtualius taškus (suteikiančius galimybę žiūrėti filmus) ar nemokamus bilietus, žema kokybė nebestebina. Prieš akis iškyla alkanas studentas bendrabutyje, naktimis verčiantis dialogus kaip išmano, o jei pritrūksta minčių, gurkštelėjantis alučio ar ko stipresnio. Kitaip sunku paaiškinti, kaip gimsta tokie šedevrai, kaip „pareigūnas daunas“ (angl. Offiser Down) ar „ji vežioja man riešutus“ (she drives me nuts).

 

Tokių perliukų televizijų eteryje pasitaiko rečiau. Tačiau šypseną dažnai kelia bandymai sunorminti gatvės kalbą, kai verčiant keliaaukščius, daugiasluoksnius, riebius ir keiksmažodžių pilnus pasisakymus kriminaliniame trileryje jie sutrumpinami iki „o, velnias“ ar aršiame konflikte maišant vienas kitą su žemėmis, vertime apsiribojama epitetais „nevykėlis“ ar „šiknius“.

 

Suprantama, kad televizijos privalo laikytis įvairių viešosios kalbos taisyklių ir apribojimų. Tačiau vis tik filmų kalba, atspindinti tam tikrą žmonių socialinį sluoksnį, laikmetį, šalį, išryškinantį gyvenimo būdą, mentalitetą, negali būti neutralizuota. Tokie vertimai, kai autorių sukurtos bombos ir daugybiniai patrankų šūviai paverčiami vaikišku vandens pistoletu, kelia ne tik juoką, bet neretai ir erzulį ar pyktį.

 

Drąsėjant, laisvėjant lietuviškam kinui, pamažu drąsėja ir vertimai. Jei žiūrint filmą atminty stipriau išlieka nevykę vertimai nei siužeto vingiai, vertėjų darbui garbės tai neprideda. Geras vertimas filmuose – nepastebimas vertimas, toks sklandus, kad žiūrovas įsitrauktų į pasakojamą istoriją ir neturėtų nė menkiausios dingsties lyginti originalo kalbą ir titrus ar užgarsinimą.

 

O visos anekdotais virtusios vertimų frazės tik įrodo, kad kokybiškas vertimas reikalauja patirties, profesionalumo, konkrečios srities išmanymo ir pakankamai laiko. Visa tai kainuoja.

 

Ne visada pasiteisina ir platintojų improvizacijos verčiant pavadinimą. Dėl pernelyg nuo originalo nutolusių vertimo variantų dėmesio sulaukiama, tačiau ne visada tokio, kaip buvo tikėtasi. Nebent vadovaujamasi posakiu, kad bloga reklama taip pat reikalinga.

 

Sunku įvertinti, ar siekiant sutaupyti, ar norint šokiruoti ir garsiau paskleisti žinią apie filmą, gimsta tokios pavadinimų improvizacijos kaip:

 

1. „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“.

2. „Salt“ (pavardė) – „Druska“.

3. „Bad teatcher“ – „Afigiena mokytoja”

4. „The night before“ – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas“.

 

Prasti vertimai atsiranda ne tik dėl noro sutaupyti, bet ir kartais dėl perdėto pasitikėjimo savo anglų kalbos žiniomis. Vertimai kine reikalauja ypatingo išmanymo – kas tinka dokumentams, visai netinka kinui. Siekiant kokybiškai, profesionaliai, taikliai ir pagaviai išversti emocingus dialogus, kad jie neprarastų gyvumo ir autentiškumo, labai svarbu išmanyti būtent tos šalies, kultūros ar subkultūros kalbinius niuansus, įpročius, perkeltines prasmes.

 

Tokių vertėjų kol kas išties stinga,  tad lieka tikėtis, kad naujoji vertėjų karta, užaugusi nepriklausomoje Lietuvoje, laisvai keliaujanti ir turinti visas galimybes gyventi ir dirbti įvairiose pasaulio šalyse, tokius perliukus paliks istorijai ir atvers naują kino vertimų erą.

 

Verslosavaite.lt

 

 



 

VersloSavaite.lt pasilieka teisę šalinti reklaminius, nekultūringus, įžeidžiančius ar kitaip įstatymus pažeidžiančius skaitytojų komentarus. Už komentarus atsako juos paskelbę skaitytojai. Paskelbusieji netinkamus komentarus gali būti patraukti baudžiamojon, administracinėn ar civilinėn atsakomybėn.

 

Susiję straipsniai: