VersloSavaite.lt   
2022 01 27, 16:49
Viskas, ką reikia žinoti apie multimedijos turinio lokalizavimą

Nuotrauka: AVel Chuklanov, Unsplash.com
Nuotrauka: AVel Chuklanov, Unsplash.com

Ne paslaptis, kad multimedijos turinio kūrybai reikia daug išteklių ir lėšų. Todėl įmonės dažnai nusprendžia savo sukurtą turinį naudoti keliose šalyse. Tačiau tam, kad turinys būtų paveikus, jį reikia lokalizuoti. Išsamiau apie tai rasite šiame straipsnyje!


 

 

Sutaupykite nekurdami naujo turinio

 

Svarbiausias turinio lokalizavimo pranašumas yra tas, kad ruošiant turinį kiekviena tiksline kalba sutaupoma, o ne išeikvojama daug išteklių ir lėšų. Lokalizuojant multimedijos turinį, jums nereiks iš naujo filmuoti vaizdo klipų ar įgarsinamo teksto tiksline kalba. Reikia atkreipti dėmesį, kad vien tik teksto vertimas nepadės parengti skirtingų šalių vartotojams patrauklaus turinio, nes tiesioginis vertimas, ypač kalbant apie multimedijos turinį, dažnai praranda savo pirminę žinutę. Turinio lokalizavimas leidžia perduoti pageidaujamą žinutę, padeda išvengti nesusipratimų ir sukuria įspūdį, kad turinys ir buvo sukurtas tikslinei auditorijai.

 

Pagalvokite: jūs jau investavote į multimedijos turinio kūrimą, o lokalizavimui tereikia papildomo 1 % nuo viso jūsų tam skirto biudžeto. Todėl mažesnėmis piniginėmis ir darbo jėgos sąnaudomis galite parengti tokį multimedijos turinį, kuris tiks įvairioms auditorijoms įvairiose šalyse!

 

Penki žingsniai sumaniai lokalizuojant multimedijos turinį

 

Multimedijos turinio lokalizavimas labai praverčia visoms pasaulinėje rinkoje veikiančioms įmonėms. Kadangi multimedijos turinys neapsiriboja vienu standartiniu sprendimu, reikia atsižvelgti į keletą dalykų. Procesas dažniausiai prasideda nuo vertimo, tačiau kadangi multimedijos turinys yra specifinis, vertimui keliami papildomi reikalavimai – atskirai išverčiama garso ir vaizdo medžiaga, o vėliau ji lokalizuojama.

 

Kaip kuriamas įrašas

 

 

 

Prieš pradedant vertimą pirmiausia surenkamas visas jūsų garso, vaizdo įrašų, filmų ar kitas multimedijos turinys. Tada žodinis tekstas perrašomas kartu su ekrane rodomu tekstu / subtitrais ir išdėstomas scenarijuje. Svarbu, kad būtų perrašytas visas originalus turinys, nes vėliau jis verčiamas, redaguojamas ir lokalizuojamas tiksline kalba.

 

Vertimas

 

Perrašytą įgarsinimo tekstą išverčia lokalizavimo specialistas, kuris gerai moka tikslinę kalbą. Taip užtikrinamas visiškas kalbos, gramatikos, idiomų ir vietinių realijų perteikimo tikslumas. Visi pakeitimai atliekami ruošiantis kitam etapui.

 

Lokalizavimas

 

Išvertus, turinys analizuojamas siekiant nustatyti kultūrinius ir kalbinius niuansus, kurie gali netikti numatytai auditorijai. Taip pat peržiūrimi techniniai dalykai, pavyzdžiui, matavimo vienetai, laiko formatas, valiutos ir kt., kurie turi būti pritaikyti tikslinei auditorijai.

 

Baigus kruopštų lokalizavimo procesą naujai sukurta versija pateikiama tikslinei auditorijai taip pat, kaip pradinė versija pateikiama pirminei auditorijai. Pagrindinis tikslas – padaryti taip, kad žmonės nejustų, jog turinys yra verstas iš kitos kalbos arba kad kuo mažiau kristų į akis, jog tai vertimas ir kad nauja tikslinė auditorija turinį priimtų taip, kaip jį suvokia pirminė auditorija.

 

Darbas su multimedijos turiniu

 

Lokalizuoti tekstai iš naujo įrašomi kaip nauji garso įrašai. Siekiant užtikrinti aukštesnę kokybę, jie dažnai papildomai redaguojami ir dubliuojami. Tuo užsiima kvalifikuoti ir patyrę technikai pasitelkdami aukščiausios klasės studijinę įrangą. Modernūs įrašymo įrenginiai ir skaitmeninės sistemos labai palengvina įgarsinimo procesą. Tačiau norint pasiekti geresnių rezultatų ir nepriekaištingos garso kokybės, svarbu naudoti naujausią profesionalią įrangą, prižiūrimą kvalifikuotų ir patyrusių technikų.

 

Be to, kad įrašas skambėtų natūraliai, reikia pasirinkti skaitovą, gebantį tinkamai pateikti vietinę tarmę ar akcentą; svarbu gera tartis, dikcija, balso tonas ir kiti kalbiniai niuansai.

 

Sinchronizavimas

 

Kai visi atskiri elementai – garso, vaizdo ir teksto – yra lokalizuoti, juos reikia sinchronizuoti, kad būtų užtikrintas visiškas multimedijos turinio nuoseklumas. Sinchronizuojant pašalinama skirtingų elementų neatitiktis.

Visa tai padarius, multimedijos turinys laikomas lokalizuotu ir gali būti teikiamas įvertinti naujai auditorijai! Nors šie penki etapai atrodo gana sudėtingi, jie labai svarbūs norint kokybiškai lokalizuoti turinį. Rinkitės patyrusį vertimų biurą, kuris gali visa tai įgyvendinti!  Vertimą patikėję ekspertams, galite būti tikri, kad tai bus atlikta profesionaliai, atsižvelgant į įvairius kalbos niuansus ir išvengiant klaidų. Vertimų biuras „Linearis Translations“ siūlo aukščiausios kokybės multimedijos turinio lokalizavimą – kokybę garantuoja ne tik įgyta 18 metų patirtis šioje srityje, bet ir įmonei suteikti ISO sertifikatai.

 

Užs. nr. 20220127-03

 

Verslosavaite.lt

 

 



 

 

VersloSavaite.lt pasilieka teisę šalinti reklaminius, nekultūringus, įžeidžiančius ar kitaip įstatymus pažeidžiančius skaitytojų komentarus. Už komentarus atsako juos paskelbę skaitytojai. Paskelbusieji netinkamus komentarus gali būti patraukti baudžiamojon, administracinėn ar civilinėn atsakomybėn.

 

Susiję straipsniai: